Laowai, Farang, Gwai Lo und andere Wörter für Ausländer

Hey ... Wie hast du mich angerufen?

Farang (Thailand), Laowai (China), Gwai Lo (Hongkong) - es gibt viele Wörter für Ausländer in Asien, aber nicht alle werden als unhöflich oder abwertend betrachtet!

Oft begleitet von Starren, Keuchen und vielleicht sogar unverhohlenem Zeigen, wird der Begriff " Laowai " zweifellos in Ihrem Gefolge ertönen, wenn Sie in China durch die Straßen gehen. Selbst in der heutigen internationalen Welt sind Ausländer in Asien oft ein Novum oder Spektakel, besonders in ländlichen Gebieten oder abseits der ausgetretenen Pfade, die weniger Touristen sehen.

Kleine Kinder sind besonders uneinsichtig, und Sie werden oft Einheimische mit guten Absichten haben, die schüchtern bitten, ein Foto zu machen, das neben Ihnen steht!

Laowai ist nicht das einzige Wort für westliche Touristen in Asien; fast jedes Land hat mindestens ein Wort für Ausländer. Farang ist ein anerkanntes Wort in Thailand für die Beschreibung von Besuchern aller Art. Wie in jeder Sprache unterscheiden Kontext, Einstellung und Ton zwischen Zärtlichkeit und Beleidigung.

Nicht alle Begriffe, die sich an hellhäutige Reisende in Asien richten, sind beleidigend. Bevor Sie in frustrierter Wut mit dem Drehen von Tabellen anfangen, um alle Regeln des Gesichtssparens zu durchbrechen, sollten Sie verstehen, dass die Person, die Sie beiläufig als "Außenseiter" bezeichnet, keinen Schaden anrichten darf. Mit der richtigen Flexion und Körpersprache können sogar die Wörter "Ausländer" oder "Besucher" unhöflich klingen - alles läuft auf den Kontext hinaus.

Warum bekommen Ausländer in Asien so viel Aufmerksamkeit?

Mit Fernsehern und Websites, die internationale Nachrichten und Hollywood in so viele Häuser strömen, wie kommt es, dass Ausländer in Asien immer noch so ein Novum sind?

Denken Sie daran, dass Asien seit Jahrtausenden für Besucher geschlossen war und erst in relativ neuer Zeit für Touristen geöffnet wurde. An abgelegene Orte zu reisen, wo Bewohner noch nie ein westliches Gesicht gesehen haben, ist in Asien immer noch möglich!

An vielen Orten waren die ersten europäischen Repräsentanten, denen die Einheimischen begegneten, oft unhöfliche Gewürzhändler, wilde Seemänner oder sogar Imperialisten, die kamen, um Land und Ressourcen gewaltsam wegzunehmen.

Diese Kolonisten und Entdecker, die ersten Kontakt hatten, waren keine angenehmen Botschafter; Sie haben eine Rassentrennung geschaffen, die auch heute noch besteht.

Obwohl die Regierungen in vielen asiatischen Ländern Kampagnen gestartet haben, um den Gebrauch von Umgangssprache mit Ausländern zu verhindern, tauchen die Wörter immer noch im Fernsehen, in den sozialen Medien, in den Schlagzeilen und im allgemeinen Gebrauch auf. Unnötig zu sagen, während man in einem Restaurant isst, kann man einen Kulturschock nicht zügeln .

Allgemeine Begriffe für Ausländer in Asien

Obwohl sie nicht erschöpfend sind, hier ein paar allgemeine Begriffe, die Sie vielleicht in Asien hören:

Farang in Thailand

Farang ist ein Wort, das häufig in Thailand verwendet wird und jede weiße (es gibt einige Ausnahmen) Person, die nicht Thai ist, beschreibt. Das Wort wird selten in abfälliger Weise verwendet ; Thailänder werden dich und deine Freunde in deiner Gegenwart sogar als Farangs bezeichnen.

Es gibt Zeiten, in denen Farang außergewöhnlich offensiv ist. Ein Ausdruck, der manchmal an Billig-Backpacker in Thailand gerichtet ist, die unhöflich, dreckig oder zu billig sind, ist Farang kee nok - wörtlich "Vogelkacke farang".

Buleh in Malaysia und Indonesien

Buleh , obwohl häufig in Indonesien verwendet, um sich auf Ausländer zu beziehen, hat einige negative Ursprünge.

Das Wort bedeutet "kann" oder "fähig" - die Idee ist, dass die Einheimischen mit mehr auskommen können, wenn sie mit Ausländern umgehen, weil ein Buleh die lokalen Bräuche oder die regulären Preise nicht kennt. Du kannst ihr alles erzählen oder einen alten Betrug an ihr anwenden und sie wird dir glauben.

Orang weiß übersetzt wörtlich als "weiße Person", und obwohl es rassisch klingt, wird der Begriff niemals so verwendet. Orang weiß ist eigentlich eine gebräuchliche Bezeichnung für hellhäutige Ausländer in Malaysia und Indonesien.

Zeigen Sie Ihre bulleh Tapferkeit während in Malaysia, indem Sie einige dieser allgemeinen Ausdrücke in Bahasa fallenlassen.

Laowai in China

Laowai kann zu "alter Außenseiter" oder "alter Ausländer" übersetzt werden. Obwohl Sie den Begriff zweifellos mehrmals am Tag hören werden, wenn sich die Leute aufgeregt über Ihre Anwesenheit unterhalten, sind ihre Absichten selten unhöflich.

Der erste Miss Laowai Schönheitswettbewerb fand 2010 statt, um die "heißesten Ausländer in China" ausfindig zu machen. Der Festzug kam sehr zur Bestürzung der chinesischen Regierung, die versucht hat, das Wort laowai in den Medien und in der täglichen Rede zu verbieten.

Der Begriff "laowai" wird oft spielerisch verwendet und bezieht sich auf sich selbst, da man aus dem Hotelpersonal sicherlich einige Kichern kriegt. Zumindest sollten Sie diese gebräuchlichen Ausdrücke kennen, bevor Sie nach China reisen .

Andere Bedingungen für Ausländer in China

Während Laowai sicherlich am häufigsten ist, können Sie diese anderen Begriffe in Ihrer allgemeinen Umgebung hören: