Die meisten Puerto Ricaner sprechen Spanisch und Englisch, aber sie sprechen auch "Puerto Rican", eine Sammlung von Wörtern und Redewendungen, die einzigartig auf der Insel sind. Wenn Sie vorhaben, Puerto Rico zu besuchen, werden Sie mit ein paar dieser Sätze besser den lokalen Dialekt verstehen.
Vom Abholservice bis hin zu Beleidigungen ist es immer eine gute Idee, ein wenig von dem lokalen Geschmack zu kennen, wenn man in ein neues Land reist. Sie können mit den Bewohnern der Insel kommunizieren, sie verstehen und vielleicht sogar überraschen, indem Sie diese Sätze im Gespräch richtig verwenden.
Die meisten dieser Sätze, wie alle Dialektik-Sätze in Lateinamerika, werden ähnlich ausgesprochen wie das Spanische, obwohl das besondere Vokabular der Puertoricaner aus seiner Geschichte stammt und Taíno und englische Wörter sowie einige afrikanische Aussprachen und Dialekte enthält.
01 von 10
Aquí Hay Gato Encerrado
"Aquí hay gato encerrado" bedeutet übersetzt "hier ist eine Katze eingesperrt", aber es bedeutet, dass etwas verdächtig ist an einer Person, Situation oder Sache. Amerikaner könnten den Ausdruck "es geht etwas Fischiges" auf die gleiche Weise verwenden. Es wird am häufigsten in zwanglosen Konversationen verwendet und ist eine gute Möglichkeit, Ihrer Interaktion einen lokalen Witz hinzuzufügen.
02 von 10
Esos Son Otros Veinte Pesos
"Esos son otres veinte pesos" bedeutet wörtlich übersetzt "das sind noch einmal zwanzig Dollar", aber es bedeutet, dass jemand anders eine völlig andere Situation beschreibt als das, was sie angeblich diskutieren. Amerikaner würden den Ausdruck "das ist eine andere Geschichte" oder "das ist ein ganz neues Ballspiel" auf die gleiche Weise verwenden.
03 von 10
Juan del Pueblo
"Juan del pueblo" bedeutet "John von der Stadt" auf Englisch, was dem amerikanischen Ausdruck "Joe Blow" ähnlich ist, da beide den Durchschnittsmenschen bedeuten. Vielleicht möchten Sie diesen Satz nicht sagen, aber Sie werden ihn wahrscheinlich im Gespräch hören. Sie können sagen "Joe Schmoe" oder "Joe Blow" und Puerto Ricaner werden wahrscheinlich verstehen.
04 von 10
Llamar Para Atrás
"Llamar para atrás" bedeutet, jemanden zurückzurufen, übersetzt aber im wörtlichen Sinne "zurückrufen". Sie werden dies wahrscheinlich nicht in einer vorübergehenden Konversation sagen, sondern es am Ende einer Voicemail hinterlassen. Puertorikanische Unternehmen werden die Geste zu schätzen wissen und sagen es oft einander auf die gleiche Weise, wie Amerikaner sagen: "Ruf mich zurück".
05 von 10
Ni Pa
"Ni pa" ist ein umgangssprachlicher Ausdruck für "kein Weg", ist aber wahrscheinlich eine verkürzte Version von "ni para nada", was "nicht umsonst" bedeutet. Auf dieselbe Weise, wie Amerikaner sagen würden: "Ich werde das nicht umsonst tun", hat ni para nada eine implizierte Bedeutung, etwas Wertvolles für etwas zu brauchen.
Zusätzlich kann "ni pa" verwendet werden, um ein Desinteresse daran auszudrücken, etwas ganz zu tun, wie in "Ni pa, ich spring nicht von der Klippe in den Ozean!" Es kann auch verwendet werden, um zum Ausdruck zu bringen oder zu staunen, wenn es positiv gesagt wird, wie in "Ni pa, ich kann nicht glauben, dass du es selbst gebaut hast!"
06 von 10
Von Allí Para Abajo
"Por allí para abajo" bedeutet wörtlich übersetzt "da drüben geradeaus", aber es bedeutet geradeaus. Dies ist gut zu wissen, wenn Sie nach dem Weg fragen, vor allem, wenn Sie Spanisch sprechen. Es könnte in eine Konversation geraten, also sei darauf vorbereitet, es einfach als "gehe geradeaus" in die Richtung, in die sie zeigen, aufzuschreiben.
07 von 10
Ser Como Jamón del Sandwich
Die wörtliche Übersetzung von "Ser Como Jamón del Sandwich" ist "wie der Schinken im Sandwich" zu sein, aber es bedeutet dasselbe wie das amerikanische Idiom "das dritte Rad zu sein" in einer sozialen Situation. Sie können dies als einen Witz (oder ernsthaft) sagen, wenn Sie das Gefühl haben, dass Sie für ein puertoricanisches Paar eine Zumutung sind, um jegliche Anspannung zu mildern. Um es anders auszudrücken: Die Leute mögen vielleicht Schinken in ihrem Sandwich, aber du kommst nur zwischen das Brot.
08 von 10
Tomar El Pelo
"Toma mi pelo" bedeutet wörtlich übersetzt "Du nimmst meine Haare", aber das englische Äquivalent ist "zieh mein Bein". Englisches Äquivalent: ein Bein ziehen. Wenn du die Geschichte nicht glaubst, die dir ein Einheimischer erzählt, weil es einfach zu lächerlich ist, um wahr zu sein, sage ihnen "ni pa, toma mi pelo", um sie wirklich mit deinem lokalen Wissen zu beeindrucken.
09 von 10
Tú Sabès
"Tú sabes" bedeutet "Sie wissen" auf Englisch und wird genau so verwendet, wie die Phrase von Amerikanern in zwanglosen Konversationen verwendet wird. Man könnte sagen "Dieser Strand ist der beste, weißt du" oder "Tú sabes, ich genieße diese Unterhaltung wirklich."
10 von 10
Ser Patriotas
Obwohl "ser patriota" eine gängige Phrase ist, deren wörtliche Übersetzung "patriot" bedeutet, verwenden Männer in Puerto Rico diese Slangformel, um über die Aufmerksamkeit einer Frau zu sprechen. Fühlen Sie sich frei, ein schmutziges Aussehen zu schießen oder mit einer Person zu sprechen, wenn er dies auf herablassende Art und Weise sagt, da es in puertoricanischen und amerikanischen Kulturen gleichermaßen unhöflich ist.